Jesteśmy biurem tłumaczeń, które każdego dnia styka się z tekstami różnego rodzaju. Podejmujemy się tłumaczenia aktów stanu cywilnego, dokumentów sądowych, notarialnych, samochodowy, instrukcje oraz specyfikacji technicznych. Często trafiają do nas również różnego rodzaju dokumenty medyczne. Klienci, którzy decydują się odwiedzić nasze biuro tłumaczeń przynoszą do przetłumaczenia takie dokumenty, jak skierowania, wyniki badań, recepty, zaświadczenia lekarskie oraz karty informacyjne. Często jednak klienci nie wiedzą, na jaki rodzaj tłumaczenia postawić. Czy niezbędne jest wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego czy też wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe? Od czego uzależniony jest rodzaj tłumaczenia? Spróbujemy odpowiedzieć na te pytania.

Specjalistyczne tłumaczenia dokumentacji medycznej

Zacząć trzeba od krótkiej analizy samego tłumaczenia. Bez wątpienia tłumaczenie dokumentacji medycznej jest tłumaczeniem specjalistycznym. W tekstach nie brakuje licznych fachowych terminów, a także skrótów. Aby poprawnie je przetłumaczyć, tłumacz musi nie tylko znać biegle sam język obcy, ale musi również posiadać wiedzę z zakresu medycyny. Znajomość specjalistycznych zagadnień jest w tym wypadku tak samo ważna, jak znajomość języka jako takiego. Wynika to przede wszystkim ze specyfiki tekstów medycznych. Napisane są one zawsze w konkretny sposób, co ważne, nie zawsze są poprawne pod względem składniowym. Ważne jest nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale również oddanie jego znaczenia tak, aby inny lekarz nie miał trudności z jego zrozumieniem. Teksty medyczne są pełne skrótów, których znaczenie może być rozmaite. Ważne jest więc, aby tłumacz zrozumiał kontekst, a tym samym wiedział, co dany skrót oznacza w tym konkretnym przypadku. Przykład? Skrót LAD. Może on oznaczać albo gałąź przednią zstępującą, albo lewogram. Oba terminy znaleźć można w tekstach o charakterze kardiologicznym. Tylko tłumacz z szeroką wiedzą medyczną będzie w stanie zorientować się o jakie znaczenie chodzi w danym dokumencie.

lekarz korzystający z laptopa

Tłumaczenie medyczne tylko przez specjalistę

Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Ci, którzy chcą zaoszczędzić kuszą się nierzadko o zwrócenie się do znajomego, który dobrze zna dany język obcy, aby wykonał tłumaczenia. Pod żadnym pozorem nie należy decydować się na takie rozwiązanie. W przypadku dokumentacji medycznej jest to szczególnie niebezpieczne i szkodliwe. Chcąc powierzyć tłumaczenie medyczne, należy znaleźć kogoś, kto specjalizuje się w tego rodzaju tłumaczeniach. Wiąże się to oczywiście z większymi kosztami, ale jednocześnie gwarancją, że otrzymamy profesjonalny, rzetelnie wykonany przekład.

Czy tłumaczenie uwierzytelnione to lepszy wybór?

Wiele osób jest przekonanych, że tłumacz przysięgły wykonuje pracę na wyższym poziomie. Są to oczywiście prawdziwy fachowcy, ale nie zawsze trzeba stawiać na ten rodzaj tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń medycznych największe znaczenie ma nie tylko to, aby był to tłumacz przysięgły, ale by był to tłumacz specjalizujący się w tłumaczenia dokumentów medycznych. Kiedy tłumaczenie zwykłe, a kiedy uwierzytelnione?To, które tłumaczenie zdecydujemy się wybrać uzależnione jest od celu, w jakim tłumaczone mają być dokumenty. Jeśli potrzebne są nam przetłumaczone wyniki badań bądź karta informacyjna po to, aby leczyć się poza Polską, wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe. Jeśli jednak dokumentację zamierzamy złożyć na przykład w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych, to tłumaczenie uwierzytelnione będzie wymagane.