W zależności od przyjętego kryterium wyróżnia się różne rodzaje tłumaczeń. Wykonywane są obecnie tłumaczenia uwierzytelnione, a także te, które takie nie są, tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne. Jeśli za kryterium podziału przyjmiemy tematykę tłumaczenia, to wyróżnimy tłumaczenia techniczne, medyczne, a także marketingowe. Zobaczmy czym są te ostatnie.Mianem tłumaczeń marketingowych określa się tłumaczenia tych tekstów, które wykorzystywane są w marketingu. Zalicza się do nich różnego rodzaju ulotki, broszury, materiały promocyjne, strony WWW, informacje prasowe, newslettery, prezentacje multimedialne, a nawet całe kampanie marketingowe. Wielu osobom wydaje się, że są to teksty zwykłe, których na pewno nie można określić jako specjalistyczne. Czy tak jest naprawdę?

Tłumaczenia marketingowe a tłumaczenia zwykłe

Teksty reklamowe i marketingowe nie wpisują się w panujące wyobrażenie na temat tekstów specjalistycznych. Pod żadnym względem nie są one podobne do specyfikacji technicznych czy artykułów naukowych. Uznanie ich jednak za teksty zwykłe może być naprawdę dużym błędem. Nie ulega wątpliwości, że teksty marketingowe nie są tożsame z tekstami zwykłymi. Ich tłumaczenie powinno uwzględniać te różnice. Teksty o charakterze marketingowym muszą trafić do odbiorcy, a także wywołać określony efekt. Może być nim przekonanie do zakupu danego produktu bądź stworzenie określonego wizerunku firmy. Teksty marketingowe pisane są również w zupełnie innym stylu. Są to teksty przyciągające uwagę, chwytliwe, często oparte na żartach, odniesieniach i grach słownych. Muszą być w pełni dopasowane do odbiorców, do których mają trafić. W przeciwnym razie nie przyniosą oczekiwanych rezultatów, a całe tłumaczenie będzie bezcelowe.

Co to znaczy dla osoby wykonującej tłumaczenie?

Tłumacz musi pamiętać, aby oddać specyficzny styl tekstów marketingowych. Aby było to możliwe, musi on przede wszystkim perfekcyjnie znać język obcy. W tego typu tłumaczeniach jest to absolutna podstawa. Duże znaczenie ma również znajomość kręgu kulturowego. Przykład? W języku polskim symbol @ określany jest mianem małpy. W języku rosyjskim jest jednak zupełnie inaczej. Nie nazywa się go małpą, a psem. Ważne jest, aby tłumacz perfekcyjnie zrozumiał tekst oryginalny. Następnie musi przełożyć jego treść, nie zapominając o efekcie, do jakiego tekst ma doprowadzić. Tłumacz wykonujący tłumaczenia marketingowe musi doskonale wiedzieć do jakiej grupy adresowane są teksty. Niezbędne jest pozyskanie jak największej ilości informacji o tej grupie, a następnie wykonanie tłumaczenia tak, aby pasowało ono do niej idealnie. Tym, co może się przydać tłumaczowi wykonującemu tłumaczenia marketingowe jest bez wątpienia doświadczenie w marketingu. Niezbędne jest również tak zwane lekkie pióro. Jest to umiejętność, dzięki której przetłumaczone teksty będą lekkie, naturalne, przyciągające uwagę. W przeciwnym razie osiągnięcie zamierzonego celu może okazać się trudne, jeśli nie niemożliwe.

online marketing

Podsumowanie

Myli się ten, kto sądzi, że tłumaczenia marketingowe są łatwe i przyjemne. Okazuje się, że są to jedne z bardziej wymagających tłumaczeń. Osoba nie mająca wiedzy na temat specyfiki branży marketingowej, nie mająca lekkiego pióra i nie znająca kultury danego kraju może mieć naprawdę ogromny problem, aby wykonać dobre tłumaczenie marketingowe. Z pewnością teksty marketingowe nie są zwykłymi tekstami niespecjalistycznymi. Aby bowiem tłumaczyć takie teksty, trzeba mieć naprawdę duże umiejętności. I nie są to wyłącznie umiejętności językowe.