W dziedzinie tłumaczeń, przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia, oblicza się całkowitą wycenę, która czasami jest dokładną ceną, ale zazwyczaj nazywana jest "szacunkową wyceną tłumaczenia".
Wycena tłumaczenia
Zależy od rodzaju tekstu, języków, przewidywanego czasu realizacji, a także od rodzaju tekstu oryginalnego, ponieważ jest to dokument pisany ręcznie. W dzisiejszych czasach ceny tłumaczeń znacznie wzrosły ze względu na duże zapotrzebowanie i wielką ekspansję Internetu na całym świecie.
Biuro tłumaczeń czy tłumacz?
Kolejnym ważnym czynnikiem, który decyduje o cenie tłumaczenia jest tłumacz, który podejmuje się realizacji projektu. Tłumaczy jest wielu, część z nich to tłumacze samodzielni, których często określa się mianem freelancerów oraz tłumacze pracujący w biurze tłumaczeń, a część z nich łączy w sobie obie te cechy. Pracują oni jako tłumacze samodzielni, ale podejmują się również realizacji projektów za pośrednictwem biur tłumaczeń lub agencji tłumaczeń. Oznacza to, że wycena tłumaczenia może być uzależniona od powyższych przypadków.
Za słowo czy za stronę?
Wiadomo, że odkąd wkroczyliśmy w świat technologii, częściej mówiąc o tekstach mamy na myśli pliki elektroniczne, prezentacje, e-maile, strony internetowe i inne rodzaje plików zawierających treści elektroniczne. Oznacza to, że teraz bardzo łatwo możemy mieć dokładną liczbę słów tekstu. W poprzednich latach, tradycyjnie, cena tłumaczenia była liczona za stronę, ponieważ obliczanie liczby słów tekstu było zbyt czasochłonne. Prawda jest taka, że obecnie większość biur tłumaczeń lub tłumaczy stosuje metodę obliczania kosztów za słowo, ponieważ jest to najbardziej obiektywna metoda.
Koszt za godzinę
Wielu tłumaczy woli ustalać koszty tłumaczeń według czasu pracy, który potrzebuje tekst do przetłumaczenia. W takich przypadkach klient nie ma możliwości wcześniejszego zapoznania się z ceną tłumaczenia, co jest istotną wadą w porównaniu z innymi metodami kalkulacji kosztów.
Przeczytaj więcej na: http://tlumaczone.eu/