Podczas tłumaczenia strony internetowej bardzo ważne jest zachowanie równowagi między drobniejszymi punktami tłumaczenia, wiarygodnością i wydajnością. Aby odnieść sukces w dzisiejszym wysoce konkurencyjnym świecie handlu, wiele firm rozszerza swoją działalność na rynki globalne. Aby jednak osiągnąć świetne wyniki na wyższym poziomie, potrzebne są strony internetowe przetłumaczone na języki, które będą zrozumiałe dla nowych klientów.
Przetłumaczona strona internetowa ma ogromne zalety. Na przykład zapewnia większe zaufanie klientów, przystępną cenę i ogólnie bardziej pozytywne wrażenia użytkownika. Co więcej, przetłumaczona strona internetowa to nie tylko „użyteczna rzecz”. Co najmniej 75% klientów na całym świecie decyduje się korzystać ze stron tylko w swoim języku ojczystym. Istnieją dwa główne sposoby tłumaczenia strony internetowej – z wykorzystaniem usług tłumaczy lub oprogramowania do tłumaczenia (tj. Tłumaczenia maszynowego). Obie metody mają swoje zalety i wady.
Tłumaczenie maszynowe
Tłumaczenie maszynowe przeszło w ostatnich latach długą drogę. Postępy w neuronowym tłumaczeniu maszynowym sprawiły, że jest to realne rozwiązanie w przypadku niektórych zadań. Tłumaczenie maszynowe strony internetowej ma swoje zalety, do których należą:
Pierwszą zaletą jest duża prędkość tłumaczenia. Zaledwie kilka sekund i automatyczne tłumaczenie tekstu jest gotowe. Nie musisz spędzać godzin na przeglądaniu słowników, aby przetłumaczyć każde słowo, ani tracić czasu na czekanie na tłumaczenie od profesjonalnego tłumacza. Kolejną zaletą tłumaczenia maszynowego jest jego stosunkowo niski koszt. Jest wielu tłumaczy online, którzy świadczą swoje usługi bezpłatnie. Podczas gdy usługi profesjonalnego tłumacza są płatne. Dostępność to kolejna zaleta tłumaczenia maszynowego. Każdy, kto ma dostęp do internetu lub zainstaluje wersję offline tłumacza maszynowego, może w każdej chwili z dowolnego miejsca otrzymać tłumaczenie. Czwartą zaletą tłumaczenia maszynowego jest jego wszechstronność. Tłumacze maszynowi zazwyczaj potrafią przetłumaczyć tekst z prawie każdego języka na dowolny inny język. Podczas gdy profesjonalni tłumacze najczęściej specjalizują się w jednym lub kilku językach.
Jednak takie tłumaczenia mają też wiele wad:
Niezwykle prosty dobór słów: jeśli chodzi o słownictwo i gramatykę, tłumaczenie maszynowe wybiera najprostszą opcję, bez uwzględnienia niuansów i osobliwości oryginalnej treści Brak kontekstu: Twoja dokładnie przemyślana treść, w wyniku tłumaczenia maszynowego, zamieni się w proste przeniesienie głównego znaczenia. Tłumaczenie nieoryginalne: tłumaczenie maszynowe nie jest w stanie znaleźć słów, tak jak w przypadku podkreślenia tożsamości marki, i używa typowych wyrażeń, odbiegających od tożsamości korporacyjnej marki. Główną wadą tłumaczenia maszynowego jest jego niska jakość. Usługi tłumaczeń automatycznych w większości tłumaczą tekst dosłownie, bez zrozumienia informacji i uwzględnienia kontekstu. Potrafią przekazać ogólną istotę tekstu, jednak popełniają błędy leksykalne i gramatyczne. W niektórych przypadkach znaczenie pojedynczego zdania lub nawet całego tekstu może zostać całkowicie zniekształcone.
Tłumaczenia ręczne
Przede wszystkim tłumaczenie ręczne eliminuje większość wad tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie przez specjalistę polega nie tylko na doborze słów, ale także na zastosowaniu krytycznego myślenia i znaczenia kulturowego, tak aby przetłumaczone informacje rezonowały z odbiorcami docelowymi. Tłumaczenie specjalistyczne to jedyny sposób na przekazanie treści, biorąc pod uwagę niuanse językowe, których tłumaczenie maszynowe nie jest w stanie uchwycić. Profesjonalni tłumacze mogą wybrać przetłumaczone wyrażenia najlepiej nadające się do międzynarodowej optymalizacji wyszukiwarek. Tłumaczenie maszynowe nie jest jeszcze do tego zdolne.