Ze względu na szybkość działania, klienci często decydują się na tłumaczenie materiałów przed ich sprawdzeniem.

Jeśli znajdziesz błąd w tekście źródłowym, powinieneś skonsultować się z klientem i zapytać, co zrobić. Jeśli znajdziesz błędy, wyślij je klientowi jako pojedynczy e-mail, aby nie zakłócały jego spokoju.

Klienci często nie chcą brać udziału w tłumaczeniu i zrzucają całą odpowiedzialność na tłumacza. Decyzja należy wtedy do nas.

Na skróty, ukryj

Czy powinniśmy ignorować drobne błędy?

2 Czy jest to błąd autora czy tłumacza?

Trzech fałszywych przyjaciół

Umiejętności językowe są ważne w 4 obszarach

5 Niewłaściwe komunikaty

Co twój klient powie o twoich poprawkach?

Czy należy ignorować drobne błędy?

Drobne błędy, takie jak literówki lub pominięte słowa, są poprawiane samodzielnie, najlepiej z adnotacją.

Inaczej wygląda sytuacja, gdy tłumacz obawia się, że w dokumencie jest zbyt wiele błędów i że nie będzie w stanie poprawnie go przetłumaczyć. W takim przypadku należy upewnić się, że błędy są rzeczywiście błędami. Być może używasz słów, które nie są popularne w słownikach lub są dla Ciebie nowe.

Czy jest to błąd autora czy tłumacza?

Autor jest człowiekiem i może popełniać błędy. Jeśli jednak nie wychwycisz błędu w tekście, będziesz za niego odpowiedzialny. Powinieneś dokładnie rozważyć, czy rozumiesz tekst i czy znasz wiadomość, którą autor chciał przekazać swoim czytelnikom.

Wiele osób tłumaczy, kierując się zasadą: "tłumaczę tak, jakbym był autorem, i chcę, aby wiedza została przekazana w języku polskim". Fakt, że autor popełnił błędy, nie zwalnia z obowiązku uczynienia tekstu łatwym w odbiorze.

Znaleziony błąd nie musi być nawet błędem. Może po prostu oznaczać, że autor użył w tekście obcego słowa, którego nie znasz. W książce o tłumaczeniach czytałem o nieostrożnym tłumaczu, który błędnie zinterpretował łacińskie zdanie w niemieckim tekście jako błąd autora. Gdy natkniemy się na nieznaną frazę lub zdanie, pierwszym odruchem powinno być sprawdzenie go w Internecie lub słowniku.

Czasami tekst wydaje się tak skomplikowany, że aż roi się od błędów.

Po dokładniejszym przeczytaniu można odkryć, że nie ma w nim żadnych błędów, a raczej zawiłe argumenty autora spowodowały problemy. Krótko mówiąc, nie podejmuj decyzji pochopnie i upewnij się, że wszystko sprawdziłeś.

Zapraszam do lektury:

  • Zawód tłumacza wymrze tak jak dinozaury?
  • Ten tłumacz jest właśnie dla Ciebie?
  • Co zrobić z tym tłumaczeniem, Oh baby baby?
  • Najpiękniejsze języki na świecie
  • Cicha noc przetłumaczona

Fałszywi przyjaciele

Częstym błędem jest pomijanie przekleństw. Automatycznie uznajemy, że niektóre z nich nie pasują do kontekstu, ponieważ są podobne do innych słów, które oznaczają coś zupełnie innego.

Twoje umiejętności językowe zostaną wystawione na próbę

Na początku nauki nowego języka uczymy się pewnych słów. Dopiero po latach odkrywamy, że mają one inną definicję. Nigdy nie poprzestawaj na podkreśleniu słowa na czerwono i stwierdzeniu, że jest ono niepoprawne.

Możesz znaleźć znaczenie słowa w słownikach, jeśli dokładnie je sprawdzisz. Możesz znaleźć słowo w związku frazeologicznym, którego nie znasz, ale po połączeniu go z innym słowem powstaje nowe wyrażenie.

Im węższa jest dziedzina, którą tłumaczysz, tym bardziej będziesz musiał zwracać uwagę na terminy, które wydają ci się błędne. Poświęć trochę czasu na sprawdzenie słów w słowniku, nawet jeśli tekst nie jest twoją specjalnością. Tytuł specjalisty nie zwalnia z tego wymogu. Im częściej będziesz sprawdzać swoje tłumaczenie, tym pewniej będziesz się czuć.

Nieprawidłowy komunikat

Przejdźmy teraz do błędów w wiadomości. Chcemy, aby tekst był dokładny. Jeśli autor powiedział, że Stalin urodził się na niemieckiej ziemi, nie można powielić tego błędu.

W tym przypadku poprawiliśmy błąd i oznaczyliśmy go odpowiednią adnotacją. Nikt nie jest Alfą i Omegą. Nawet najlepsi tłumacze poświęcą czas na sprawdzenie, czy dane przedstawione w tekście są dokładne. Trudniej jest jednak sprawdzić dokładność osobistych myśli, gdy są one tłumaczone.

Niektórzy klienci zakładają, że tłumacze są bardziej wiarygodni niż autorzy.

Tłumaczenia powinny być dokładne, ale nie mogą powielać informacji, które nie odzwierciedlają rzeczywistości. Maksyma "czytelnik jest najważniejszy" sprawdza się za każdym razem.

Jeśli przetłumaczysz tekst autora idealnie, ale pozostawisz błędy, czytelnik nie będzie z niego korzystał.

Co klienci powiedzą o poprawkach?

Wiele błędów w tekstach to tylko pozorne błędy, ponieważ zbyt mało czasu poświęcono na tłumaczenie. Sprawdź dokładnie błąd, zanim go poprawisz.