Wejście Polski do Unii Europejskiej sprawiło, że Polacy zyskali nowe perspektywy oraz nowe szanse. Wielu z nas chętnie z nich skorzystało. Wyjeżdżamy na studia, do pracy, kupujemy za granicą nieruchomości, a nawet zakładamy rodziny. Coraz więcej krajowych firm decyduje się na współpracę z zagranicznymi przedsiębiorstwami. Wszystko to sprawia, że rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy przysięgłych, którzy mogą tłumaczyć dokumenty skutkujące konsekwencjami prawnymi. Biuro tłumaczeń to miejsce, które polecić można wszystkim chcących zlecić wykonanie tłumaczeń poświadczonych. Nasi tłumacze mogą pochwalić się nie tylko doskonałą znajomością języków obcych. Są również prawdziwymi specjalistami w różnych dziedzinach, dzięki czemu jakość tłumaczeń jest naprawdę rewelacyjna.

Tłumacz przysięgły – kto to?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która posiada naprawdę wysokie kwalifikacje zawodowe. Musi nie tylko ukończyć studia wyższe, ale również zdać trudny egzamin na tłumacza przysięgłego, a także wpisać się na listę tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły poświadcza tłumaczenia własną pieczęcią, co jest również gwarantem ich naprawdę wysokiej jakości. Jeśli tłumacz popełni istotne błędy, może ponieść odpowiedzialność prawną.Tłumacz przysięgły to naprawdę świetny lingwista. Aby jednak wykonywać tłumaczenia przysięgłe, to nie wystarczy. Tłumaczenia przysięgłe to najczęściej tłumaczenia specjalistyczne. Wśród tłumaczonych dokumentów znajdują się te z dziedziny medycyny, prawa, techniki itp. Oznacza to, że osoba pracująca jako tłumacz przysięgły musi posiadać również wiedzę w danej dziedzinie.

insygnia sędziego

Tłumaczenie przysięgłe – co to?

Zwykłe tłumaczenia to nic innego, jak przetłumaczenie treści tekstu tak, aby oddać jego charakter. Tak właśnie tłumaczy się między innymi różnego rodzaju książki, publikacje prasowe, artykuły naukowe, broszury. Tłumacz wykonujący tłumaczenia tych dokumentów często współpracuje z autorem, co pozwala na lepsze oddanie jego intencji. Wierność tłumaczenia nie ma tu tak dużego znaczenia. Widać to szczególnie, kiedy chodzi o literaturę. Tłumacz musi koncentrować się przede wszystkim na niuansach językowych.Tłumacz przysięgły to jednak zupełnie inna bajka. Musi nie tylko przetłumaczyć tekst. Bardzo ważne jest, aby w pełni oddał intencje oryginały. Ma to szczególne znaczenie, jeśli tłumaczone są wyroki sądowe, umowy o współpracy gospodarczej, umowy o pracę, umowy ubezpieczeniowe czy dokumentacja medyczna. Źle wykonane tłumaczenie może w każdym z tych przypadków prowadzić do poważnych problemów. Oczywiście możliwe jest dochodzenie zadośćuczynienia od tłumacza, ale na ogół zajmuje to mnóstwo czasu. Aby więc uniknąć problemów, należy postawić na naprawdę dobrego tłumacza przysięgłego.

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego?

Przede wszystkim trzeba zdać sobie sprawę z tego, że nikt nie zna się na wszystkich. W wielu dziedzinach postęp następuje obecnie tak szybko, że pojawiają się naprawdę wąskie specjalizacje. Tłumacz przysięgły musi nie tylko doskonale znać język obcy, ale również dziedzinę, z której teksty chce tłumaczyć. Ważne jest, aby doskonalił swoje umiejętności. W przypadku tłumacza przysięgłego liczy się zdolność myślenia zarówno analitycznego, jak i perspektywicznego. Powinien umieć przewidywać konsekwencje, która mogą wynikać ze znajdujących się w zapisach dokumentów. Jego zadaniem jest wykonanie tłumaczenia tak, aby nie zawierało ono błędów językowych oraz interpretacyjnych. Większość działających na rynku tłumaczy przysięgłych wyspecjalizowała się w konkretnej dziedzinie.