Każdy język ma specyficzny system gramatyczny, a myśli są wyrażane inaczej w każdym języku. Jest to najbardziej widoczne, gdy uczymy się nowego języka i napotykamy trudności ze składnią zdań. Jest to szczególnie widoczne w języku angielskim, gdzie wiele części nie jest odmienianych tak jak w języku polskim czy rosyjskim.

Czy język, którym się posługujemy wpływa na nasze postrzeganie wszechświata? Jeśli to prawda, to tłumacze i inne osoby, które posługują się więcej niż dwoma językami, powinny mieć trudności z wyrażaniem siebie. Nie zauważyłem takich problemów, co może oznaczać, że wciąż nie opanowałem w pełni oryginalnego języka.

Niektórzy ludzie twierdzą, że myślą inaczej, gdy zaczynają uczyć się nowego języka. Niektórzy twierdzą, że może to nawet zmienić osobowość.

Skróty są ukryte

Tożsamość tłumacza

2 Kwestia płci

Globalizacja jest problemem

3.1 Wnioski

Tożsamość tłumacza

Czytałem ostatnio o mężczyźnie, który rozwinął dwie osobowości, ucząc się hiszpańskiego. Jedna mówiła po angielsku, a druga w języku Salvadora Dali.

Zdania w języku hiszpańskim są inaczej skonstruowane, dlatego jest inny sposób myślenia. W języku angielskim lub polskim mamy tendencję do skupiania się na osobie wykonującej czynność (Kamil stłukł szklanki), ale w języku hiszpańskim, dialekcie zorientowanym na czasownik, skupiamy się na faktycznej czynności.

Pomyślimy wtedy, że okulary zostały stłuczone. Różnica między językami polega na tym, że strona bierna jest poprawna, ale brzmi gorzej niż strona czynna. Staramy się tego unikać podczas tłumaczenia na język polski.

Osoby, które były w Hiszpanii lub Japonii muszą zmienić sposób formułowania zdań. Badania wykazały, że ma to jeszcze głębsze skutki. Rodzimy użytkownik języka angielskiego skupi się na ludziach, podczas gdy rodzimy użytkownik języka hiszpańskiego lub japońskiego z większym prawdopodobieństwem zapamięta, co się wydarzyło.

Naukowcy potwierdzają możliwość wystąpienia podobnej sytuacji. Twierdzą, że język, którego używamy i w którym myślimy, wpływa na to, jak postrzegamy świat. Jest to szczególnie widoczne, gdy spojrzymy na Pormpuraawan, język aborygenów.

Jego wyjątkowość polega na tym, że kierunki wyrażane są w inny sposób. Nie ma wyrażeń takich jak lewo i prawo, a jedynie wschód i zachód. Zawsze można określić położenie konkretnego obiektu, używając kierunków geograficznych z dokładnością do 20° bez kompasu. Poproszony o uporządkowanie obrazków w opowiadaniu, jest prawie pewne, że zrobi to od wschodu do zachodu. W tym języku powitanie brzmi "Dokąd idziesz". Oczywiste jest, że ci ludzie postrzegają świat inaczej niż reszta.

Przeczytaj:

  • Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
  • Wymierające języki
  • Specjalizacja w tłumaczeniach sportowych
  • Klauzula Apostille

Kwestia płci

Sposób konstruowania polskich zdań mógł wpłynąć na nasze podejście do płci. W dialektach, które wyraźnie wskazują na płeć (na przykład hebrajski, hiszpański czy polski), role mężczyzn i kobiet są jasno określone. Trudno nam zrozumieć niektóre "nowoczesne" poglądy na płeć.

W językach, w których płeć nie jest określona, takich jak fiński i angielski, ludzie są bardziej liberalni. Nawet małe dzieci mają bardziej liberalny pogląd na płeć.

Globalizacja jest problemem

Tłumacze muszą nieustannie przełączać się między językami. Jeśli ten mechanizm nie działa poprawnie i tłumaczysz na polski, ale twoje myśli wciąż są w zdaniach obcojęzycznych, tłumaczenie może brzmieć dziwnie. Problem ten dotyczy nie tylko początkujących. W rzeczywistości, im więcej uczysz się języka, tym bardziej prawdopodobne jest, że napotkasz ten dylemat. Nie masz pewności, czy wypowiedziałeś zdanie po polsku, czy tylko polskimi słowami. Musisz być czujny i poświęcić wystarczająco dużo czasu na poprawienie tekstu, który już przetłumaczyłeś.

Problemy te istnieją od wieków. Już Karol Wielki powiedział, że ktoś, kto mówi dwoma językami, ma dwa duchy. Jest to stwierdzenie, które ma w sobie wiele prawdy. Uczymy się nowych rzeczy, gdy studiujemy obcy język. Wpadamy również na nowe pomysły. Możesz nie zdawać sobie sprawy, jak wiele słów w obcym języku odnosi się do rzeczy, które widzisz wokół siebie. Na przykład mój kolega skojarzył hiszpańskie słowo "cerdo" (świnia) z "serdel".

Zakończenie

Sposób, w jaki ludzie wyrażają się w różnych językach, nie jest jedyną różnicą między nimi. Język może wpływać na nasze postrzeganie świata. Nie jest jasne, czy wynika to z samej składni, czy też decydujący wpływ ma kultura. Oba.

Zacznij uczyć się języka, aby zobaczyć, co myślisz.