Usługa tłumaczenia prawników jest usługą, która ma coraz większe zapotrzebowanie w Grecji w ostatnich latach. Aby zrozumieć, co to dokładnie jest ta usługa i dlaczego ktoś, nawet osoba z doskonałą znajomością języka obcego, powinien poprosić osobę trzecią o tłumaczenie, powinniśmy wyjaśnić znaczenie "oficjalnego tłumaczenia". W dzisiejszych czasach jest to o wiele łatwiejsze niż kiedykolwiek, dla greckiego studenta, aby wziąć udział w magistra lub doktora na uniwersytetach za granicą, dla Greka do pracy w obcym kraju, dla greckiej firmy, aby rozwinąć swoją działalność na rynkach zagranicznych lub dla zagranicznej firmy, aby rozwinąć swoją działalność w Grecji. Faktycznie, z pewnych bardzo konkretnych powodów, liczba Greków, którzy decydują się wyjechać za granicę do pracy lub na studia znacznie wzrosła w ostatnich latach, podczas gdy wiele greckich firm przenosi swoją siedzibę lub niektóre z ich działań za granicę.We wszystkich powyższych przypadkach (i w wielu innych), jest potrzebne oficjalne tłumaczenie kilku dokumentów i certyfikatów z greckiego na inny język lub odwrotnie. Bardziej szczegółowo, niektóre z dokumentów, które będą musiały być przetłumaczone są:

  • Stopnie naukowe
  • Transkrypty
  • Kilka świadectw
  • Świadectwa urodzenia/śmierci
  • Kilka dokumentów podatkowych
  • Decyzje sądowe
  • Statuty spółek
  • Umowy
  • Bilanse

Pod pojęciem tłumaczenia urzędowego (lub uwierzytelnionego) rozumiemy tłumaczenie dowolnego dokumentu (nie tylko wyżej wymienionych) przez tłumaczy wyznaczonych przez prawo. Zgodnie z art. 52-53 ustawy LD 3026/1954 i kodeksem adwokackim PD 169 z 17.06.2002 (Dziennik Ustaw 156 / 2.7.02), oficjalne są tylko tłumaczenia z:

  • Służby tłumaczeniowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych w Grecji.
  • Prawników, którzy zarejestrowali się w Towarzystwie Prawniczym, że posiadają doskonałą znajomość języka oryginału i tłumaczonego tekstu.
  • Profesjonalni tłumacze, którzy ukończyli studia na Wydziale Języków Obcych, Tłumaczeń i Interpretacji Uniwersytetu Jońskiego.

Wszystkie powyższe trzy sposoby tłumaczenia dokumentu, zapewniają prawidłowe tłumaczenie. Oczywiście, wybór Ministerstwa Spraw Zagranicznych dla oficjalnego tłumaczenia nie zawsze jest możliwy, ponieważ obsługuje ono ograniczoną liczbę języków (22), a dla tych języków istnieją inne przeszkody, takie jak bardzo ograniczone godziny pracy i wiele dni oczekiwania. Z tego powodu, a także dlatego, że liczba prawników jest znacznie większa niż zawodowych tłumaczy, prawnicy dominują w tłumaczeniach urzędowych.

prawnik

Chociaż znalezienie prawnika też może być trudne, zwłaszcza jeśli mówimy o "rzadkim" języku. Kiedy ktoś potrzebuje oficjalnego tłumaczenia, zazwyczaj działa pod presją czasu, więc poszukiwanie odpowiedniego prawnika może powodować stres i opóźnienia.

Oferujemy tłumaczenie prawne przez usługę tłumaczenia prawniczego w sposób łatwy, niezawodny i ekonomiczny. Zrobiliśmy już za Ciebie poszukiwania i współpracujemy z dużą liczbą prawników i profesjonalnych tłumaczy w Grecji. Tak więc, możesz być pewien, że możemy dostarczyć Ci dowolne oficjalne tłumaczenie Twojego dokumentu w dowolnym języku, bez konieczności tracenia czasu na znalezienie odpowiedniego tłumacza. Umowy, które zawarliśmy z naszymi partnerami - tłumaczami, pozwalają nam na zapewnienie wyjątkowo niskich cen i szybkich rezultatów (w wielu przypadkach nawet tego samego dnia) oraz istnieje możliwość wysłania Państwu przetłumaczonego dokumentu pocztą lub kurierem.